-
2005-05-31
读完了《静静的顿河》
五一节读完了这部震撼人心的鸿篇巨著,看过的书中唯有《战争与和平》能与之相比。
该同情谁?该憎恨谁?战争,无论基于什么理由,都是灭绝人性的。
-
2004-09-28
购书记录
《中国哲学简史》 冯友兰 新世界出版社
《文明史纲》 (法)布罗代尔 广西师范大学出版社
《荷马史诗·伊利亚特》、《荷马史诗·奥德赛》 (古希腊)荷马 人民文学出版社 -
2004-09-21
静静的顿河 摘录(4)
在通往鞑靼村去的山坡斜路上,他困惑不解地发现自己手里还握着鞭子,于是扔掉鞭子,阔步在村里的胡同里走着。家家户户的小窗户上,都挤满了由于他的归来大感惊异的面孔,迎面走来,认出他的妇女都深深地向他鞠躬行礼。
在自家的大门口,一个身材瘦削、黑眼睛的漂亮姑娘连叫带跑地抱住他的脖子,扎在他怀里。葛里高里捧着他的脸颊,扳起她的脑袋,认出是杜妮亚什卡。
潘苔莱·普罗珂菲耶维奇一瘸一踮地从台阶上走下来,母亲在屋子里嚎啕大哭起来。葛里高里用左手抱住父亲,因为杜妮亚什卡在亲着他的右手。
一阵熟悉的、令人心碎的梯阶咯吱声——葛里高里走上了台阶。显得老了很多的母亲,像小姑娘一样轻捷地跑过来,眼泪打湿了军大衣的纽扣孔,她紧抱着儿子,喃喃自语,说出的话都是不成句的,不能用文字表达的,只有母亲自己懂的话语;娜塔莉亚为了不倒下去,手扶着门,面色苍白,站在门洞里,痛苦地笑着,她经受不住葛里高里投来匆促的、心慌意乱的目光,瘫倒在地上…… -
2004-09-15
静静的顿河 摘录(3)
晚上,在六月的乳白色的夜光中,田野里的火堆旁响起了歌声:
哥萨克骑在自己铁青的骏马上,
奔向遥远的地方
永远离开了自己的故乡……
银铃似的中音低弱下去,低音部唱出像天鹅绒似的哀伤和幽怨:
他再也不能返回自己的家园。
中音节节拔高,令人心碎地唱到:
他那年轻的妻子,
早晚对着北方空望,
一心盼着,盼着亲爱的人
突然从远方飞降。
于是众人的声音都汇合到歌声里来了。歌声变得更加浓醇醉人,就像波列西耶的家酿啤酒一样。
丛山外风雪飞舞的地方,
冬天里严寒逞威的地方,
松树和枞树被吹得猛烈摇摆的地方,
大雪把哥萨克尸骨埋葬。
歌声诉说着哥萨克生活里的朴素故事,帮腔的男高音,像在四月解冻了的大地上空飞翔的云雀一样,用颤音高唱:
哥萨克在垂死的时候,祈祷请求,
给他修造一座大坟头。
低音和中音同声哀诉:
但愿故乡的绣球花,
盛开在哥萨克的坟头。
在另一堆篝火边——人数比较少,唱的是一支歌:
啊哟,从波涛汹涌的亚速海,
向顿河开来了几只大船。
年轻的阿塔曼,
返回家园。 -
2004-09-14
静静的顿河 摘录(2)
娜塔莉亚在坎坷不平的石板上跌跌撞撞地走去,走到教堂大门前的台阶。嘁嘁喳喳、肮脏无耻的话语像石头一样从她身后投来。娜塔莉亚在门口站着的姑娘们吃吃的笑声中,向另一个板墙门走去,像醉汉似地摇摇晃晃跑回家。在自家院子的大门口喘了喘气,脚乱踏者裙子襟,紧紧咬着已经咬得血红的肿嘴唇,走进了院子。院子笼罩在一片飘忽的紫色黑暗中,板棚的门黑魆魆地大敞着。娜塔莉亚拼命鼓起最后一点劲儿,跑到板棚门口,匆忙迈过了门限。板棚里是一片干冷,还有一股皮缰绳和陈腐的干草气味。娜塔莉亚这时候既没有思想,也没有感觉,全心沉没在忧郁的思念中,这种思念撕裂着她那充满了屈辱和绝望的心灵。她摸索着走到墙角,握住镰刀柄,卸下镰刀(她的动作缓慢、果断而又准确),愉快的决心鼓舞了她,于是她把头向后一仰,使劲用镰刀割进了喉咙管。她好像被打了一下,一阵猛烈的刺心的疼痛使她倒了下去,同时又感觉到——模糊地意识到——她并没有完成已经开始的工作,——她爬起来,然后跪着,急忙(流到胸前的鲜血使她感到害怕)用颤抖的手指撕开扣子,不知道为什么解开了上衣。一只手拨开富于弹性的、不听话的乳房,另一只手拿着镰刀,使刀刃对准胸膛,跪着爬到墙边,把镰刀安柄的那头顶在墙上,两只手放到向后仰着的头顶上,坚定地把胸膛向前压去,向前……她清晰地听见和感觉到刺破身体的扑哧声;越来越厉害的一阵阵刺心的疼痛,像火焰似的顺着胸部一直烧到喉咙,像铮铮响着的长针一样刺进了耳朵…… -
2004-09-07
静静的顿河 摘录(1)
打麦声,赶牲口的吆喝声,鞭子的尖啸,哒哒的风车声,从远近的场院上传出来,又在草场上消失了。秋收后富足的村庄,蜿蜒高踞在顿河岸上,安逸地沐浴在凉爽宜人的九月阳光中,就像一条横在大道上的珠光灿烂的长蛇。在每一家篱笆围着的院子里,在每一座房子的屋顶下,生活都像陀螺一样在旋转着,每家都过着各不相同的、又苦又甜的日子:格里沙爷爷受了凉以后,正在闹压痛;被耻辱压倒的谢尔盖·普拉托诺维奇的手巴掌里揉搓着分向两边去的大胡子,在独自哭泣,牙齿咬得咯吱咯吱直响;司捷潘心怀对葛利什卡的仇恨,夜夜睡梦中,他那铁一样的手指头都在抓撕破旧的被子;娜塔莉亚跑道板棚里,扑在牛粪堆上,浑身颤抖着缩成一团,为了自己的被玷污的幸福而哭泣;赫里斯托尼亚在集市上把一条小牛犊给喝掉了,良心正受着折磨;葛利什卡正为不能得到满足的预感和又复发的创痛而唉声叹气;阿克西妮亚一面和丈夫亲热,一面又用眼泪浇着熄灭不掉的憎恨他的火焰。
……
日夜轮回着从村庄的上空飘逝,时光一周周,一月月地流逝,风声飒飒,风云突变,山谷轰鸣,像玻璃一样明澈、碧绿的顿河秋水漠然地向大海流去。
-
2004-08-31
静静的顿河 摘录 (顿河悲歌)
顿河悲歌
我们光荣的土地不是用犁来耕耘……
我们的土地用马蹄来翻耕,
光荣的土地上种的是哥萨克的头颅,
静静的顿河到处装点着年轻的寡妇,
我们的父亲,静静的顿河上到处是孤儿,
静静的顿河的滚滚的波涛是爹娘的眼泪。噢噫,静静的顿河,我们的父亲!
噢噫,静静的顿河,你的流水为什么这样浑?
啊呀,我静静的顿河的流水怎么能不浑!
寒泉从我静静的顿河的河底向外奔流,
银白色的鱼儿把我静静的顿河搅浑。——哥萨克古歌
摘自《静静的顿河》扉页







